Schlatte wrote:Die deutsche Sprache... ist vielleicht noch verständlich... zumindest manche Wörter... oba wenn donn I mit mein österreichischn Dialekt daherkumm... is vurbei, vastehts mi, burschn?
Ich verstehe die erste Hälfte, aber dann bin ich verloren
That's because the first half is actual german.... the second half is the "Austrian version" of german A pretty rough accent, so to say...
i've picked up enough German vocabulary over the years that i can follow simple text, and as a Californian i've gotten enough Spanish to be able to follow the action on ¡Sabado Gigante!. it's vocabulary and, moreso, following the verbalized text that's difficult...few untrained Anglophones know what an umlauted vowel is supposed to sound like or what the schloss character represents. but it's remarkable how much English, and particularly American English, has gobbled up words from other languages and adopted them as part of English vocabulary when they're more elegant than the English equivalent. "guerilla" is the perfect example.
In girum imus nocte et consumimur igni
FIFTY YEARS OF SCARING THE CHILDREN 1970-2020--and i'm not done yet
dubkitty wrote:it's remarkable how much English, and particularly American English, has gobbled up words from other languages and adopted them as part of English vocabulary when they're more elegant than the English equivalent. "guerilla" is the perfect example.
Or schadenfreude, which is one of my favorite loan words, because there isn't a 1-word way of saying it in English, but it's such an obvious concept.
dubkitty wrote:it's remarkable how much English, and particularly American English, has gobbled up words from other languages and adopted them as part of English vocabulary when they're more elegant than the English equivalent. "guerilla" is the perfect example.
Or schadenfreude, which is one of my favorite loan words, because there isn't a 1-word way of saying it in English, but it's such an obvious concept.
But is it a loan word?
I do enjoy how fuck-with-able English is.
Tom Dalton wrote:You're a dumbass for making this thread to begin with.
magiclawnchair wrote:fuck that bitter old man
smile_man wrote:
ifeellikeatourist wrote:
Pedals aren't everything, yada, yada, yeah I know.
fuck you.
McSpunckle wrote:I ctrl+f'd mountain goats and decided we aren't friends anymore.
So, I just finished a meeting at the new job that gave me an extra hour and a half of paid time, where I got to sit in a dark room after a 12 hour shift. That was awesome.
And I'm supposed to move to overnights making $10.76/hour after my training is up, rather, I was. Because of a cost of living pay increase, and an increased overnights pay differential, I'll be making $12/hour, plus mandatory overtime. It'll suck, because overnights and overtime, but $12/hour, and $18 at overtime is FUCKING AWESOME.
maz91379 wrote:this board is really weird sometimes bros
Amissoteomb wrote:Modern technology makes the process of purchasing erection pills even simpler and swifter than before.
dubkitty wrote:it's remarkable how much English, and particularly American English, has gobbled up words from other languages and adopted them as part of English vocabulary when they're more elegant than the English equivalent. "guerilla" is the perfect example.
Or schadenfreude, which is one of my favorite loan words, because there isn't a 1-word way of saying it in English, but it's such an obvious concept.
But is it a loan word?
I do enjoy how fuck-with-able English is.
Czech is also pretty cool in that, but there's NO BETTER LANGUAGE FOR SWEARING THAN ENGLISH
i mean in what other language can you make "you motherfucking stupid tit-ass cunt-face" sounds so RIGHT?!
phantasmagorovich wrote:I will (probably) perform a yet to be found graphic score with an ensemble I can put together myself in a renowned cologne music festival. I feel successful.
phantasmagorovich, I've always wanted to ask you, why do you use the English instead of Köln?
Dunno, really. I guess it's because I would definitely if I spoke this instead of writing. Cologne goes much better with the flow of an english sentence. German is produced in a different spot in the throat than english (farther down, I think, but don't quote me on this) and putting a german word in correct pronunciation in the context of an english sentence gives me throataches. And I am too proud to simply use the english accent on Köln to make it sound right. That would feel wrong. It's like me wrestling with french loan words in english. Horrible things happen in my throat.
Oh, and also:
univalve wrote:because we germans always assimilate
phantasmagorovich wrote:German is produced in a different spot in the throat than english (farther down, I think, but don't quote me on this) and putting a german word in correct pronunciation in the context of an english sentence gives me throataches. And I am too proud to simply use the english accent on Köln to make it sound right. That would feel wrong. It's like me wrestling with french loan words in english. Horrible things happen in my throat.
As an English speaker who took 6 semesters of German in college, I'd agree with that. One of the first things my German professor taught me was to just start the sound for every word further towards the back of the mouth/throat than feels natural for me. English (and particularly American) enunciation is very far forward in the mouth compared to most European languages.
Had to drive an hour and a half for work this morning. I put on Pelican and all of sudden I made it all the way to Springfield. Goddamn Pelican kicks my ass.